(812) 719-93-29
Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, 34а
Контактная информация

Лексиконы просветителя епифания Славинецкого

Говоря о лексическом составе русского языка, каким он предстает перед нами в переводной части, нельзя не сказать о двух противоположных стилистических регистрах — разговорно-бытовой и высокой лексике. Разговорнобытовая лексика в XVI—XVII вв. начала проникать в письменные документы (словари-разговорники, лексиконы), что позволило заметить начавшийся процесс сближения письменной и устной речи.

 

Этот факт свидетельствовал о демократизации русского языка. Как думают историки, лексикон Славинецкого не затронут стихией разговорной речи. Лексикон далек от повседневности, от бытовой жизни, а причину этого нужно искать в задачах составителя и в особенностях его личности. Лексикон создавался как справочная и учебная книга для работы над деловыми бумагами и научными сочинениями, и разговорно-бытовая лексика была в нем не нужна. Надо думать, что и сам автор вряд ли широко пользовался в жизни разговорнобытовой лексикой. Мы скорее можем представить себе его речь культивированной, педагогически выдержанной.


У Славинецкого мы наблюдаем еще один существенный компонент словарной статьи — комментарий. Этот компонент не нов, он широко использовался в древнерусских азбуковниках, и Славинецкий сохраняет его в прежних формах. Комментирование состоит в том, что наименования растений, животных, минералов сопровождаются пояснениями древо, трава, зверь, птица, рыба, камень. Приведем еще примеры: Labrus щука рыба Tilia липа древо; Lupa клещовина трава; Porphyris мрамор камень.

 

Такое пояснение называется предметным комментарием, поскольку оно дает сведения о самом предмете, а не о слове, его обозначающем. Присутствие этого элемента в словарях обязательно — без него малознакомые слова могут остаться непонятными. Если русский человек не видел еще такой диковинки, как тигр или леопард, не знал этих слов, то комментарий был для него необходим. Поэтому объяснялось, что тигр — зверь, а дельфин — рыба (как видим, классификация животных была еще несовершенной).

 

Не исключено также, что лексикографы видели необходимость систематизировать понятия, разнести их по смысловым группам. Ведь понятия рыба, древо и т. п. даются не только к наименованиям экзотических животных и растений, но и к общеизвестным (щука или липа). Лексикограф всегда сознательно или бессознательно стремится упорядочить списки слов, избежать бессистемности. Чем больше накапливалось понятий, особенно терминологических, тем нужнее становилась их классификация.


Исходя из инновационно-методической работы библиотек, другой известный лексикон Славинецкого — «Книга-лексикон греко-славено-латинский». Как уже говорилось, он представлял собой переработку греко-латинского словаря И. Скопулы. Лексикон помогал переводить с греческого, поэтому в нем были особенно заинтересованы духовные лица (как известно, богословские основы православия определились в Византии в IX—XI вв., и первоначально это религиозное учение излагалось на греческом языке).

 

Лексикон пользовался большой известностью, высоко ценился в течение долгого времени. Со стороны духовных лиц предпринимались попытки его напечатания. Новгородский митрополит Иов обращался к царю с просьбой прислать греческий лексикон Славинецкого в Новгород для его издания. Однако царь не выполнил просьбы митрополита, возможно, из боязни потери или порчи ценной рукописи.